subtle
subtle
home
About us
Aims
Manifesto
Join us
Events
Media
FAQ
Contact us
Links
subtle
Discussion forum
subtle
subtle
subtle subtle subtle


German English Spanish French
Italian Norwegian Portuguese Swedish

COMPENSI IRRISORI E CONDIZIONI DI LAVORO
SEMPRE PIÙ PRECARIE…

La qualità dei sottotitoli di film e programmi
è sempre più compromessa!

Le società di sottotitolaggio hanno intrapreso una corsa al ribasso delle tariffe. I principali responsabili di questa situazione sono i grandi studi cinematografici, che si illudono di poter ridurre ulteriormente i costi di produzione senza pregiudicare la qualità dei loro prodotti. A subirne le conseguenze sono i traduttori di sottotitoli, le cui tariffe continuano a essere ridotte drasticamente (con tagli fino al 50% negli ultimi due anni), al punto che molti di questi professionisti sono costretti a cambiare lavoro. Tutto questo nonostante gli enormi profitti realizzati dagli studi grazie alle vendite dei DVD. 

La conseguenza della continua diminuzione delle tariffe è il deterioramento della qualità dei sottotitoli letti da milioni di persone. Questa situazione ha ripercussioni non solo sulle condizioni di lavoro dei traduttori di sottotitoli, ma anche sulle società del settore e la qualità dei loro prodotti. Sottotitoli di qualità sono essenziali non solo per una soddisfacente fruizione di un film o di un programma televisivo, ma anche per il potenziale aspetto educativo. Ecco il motivo di questa campagna: convincere gli studi cinematografici che dei buoni sottotitoli sono essenziali e che la qualità è un fattore imprescindibile. 

La traduzione di sottotitoli non è mai letterale: testo e dialoghi vanno adattati in modo conciso ed efficace, e per questo è indispensabile un considerevole talento linguistico. Sebbene questa attività complessa e laboriosa sia altamente specializzata, il mestiere del sottotitolatore non gode di sufficiente considerazione. 
Per guadagnarsi da vivere, i traduttori di sottotitoli sono costretti a incrementare la produzione a livelli tali da non poter più garantire un risultato di qualità. Professionisti con anni d’esperienza alle spalle sono via via rimpiazzati da traduttori inesperti o non qualificati, che producono traduzioni scadenti in cambio di tariffe ridicole. A volte vengono addirittura impiegati studenti, che col pretesto del tirocinio finiscono per lavorare gratuitamente! 

Il risultato finale: l’impegno e gli sforzi creativi dei cineasti sono vanificati durante il processo di traduzione.

Per un’inversione di tendenza
Un gruppo di sottotitolatori professionisti ha recentemente fondato SUBTLE, The Subtitlers’ Association, al fine di promuovere la qualità nel settore del sottotitolaggio e l’introduzione di tariffe adeguate per i professionisti che vi operano. Ci proponiamo di sollecitare le opinioni e l’appoggio degli enti culturali, educativi e governativi pertinenti per migliorare gli standard di qualità nel sottotitolaggio. Cerchiamo inoltre l’appoggio dei professionisti del cinema e del pubblico in generale, quindi anche il TUO.

Ecco come puoi aiutarci:
  • Iscrivendoti all’associazione. Se desideri appoggiare la nostra causa pur non lavorando nel sottotitolaggio, puoi iscriverti in qualità di Amico.
  • Se i sottotitoli di un film che vedi al cinema ti sembrano mediocri, esprimi il tuo disappunto al botteghino, e scrivi allo studio cinematografico.
  • Se i sottotitoli di un programma televisivo sono insoddisfacenti, telefona e/o scrivi all’emittente.
  • Nel caso di un DVD, riportalo dove l’hai noleggiato o acquistato ed esigi un rimborso! Nel Regno Unito è possibile esercitare questo diritto nel caso di prodotti di qualità insoddisfacente e/o inadatti allo scopo. Forse anche nel tuo paese è possibile esercitare questo diritto, che nel Regno Unito è sancito dal Sale of Goods Act 1979 (per l’acquisto di prodotti) e dal Supply of Goods and Services Act 1982 (per il noleggio di prodotti). Scrivi allo studio, il cui nome è presente sulla confezione del DVD oppure all’inizio del film.
  • Prendi nota delle “perle” più clamorose che riscontri e comunicale specificando il titolo del film o del programma, il suo formato (TV, DVD, ecc.) e la data in cui l’hai visto.
  • Spargi la voce!
Top
WebMind, Soluciones Web Home | About us | Aims | Manifesto | Join us | Events | Media | FAQs | Contact us | Links
subtle
© 2007 SUBTLE - The Subtitlers' Association All rights reserved